Když jsem si jednou nebyl jistý, co to znamená anglické slovo Womanizer, tak jsem si otevřel Google Translate a tohle slovo jsem si přeložil. V překladu bych měl najít samozřejmě sukničkář nebo děvkař. Na Googlu tohle nenajdete, vypíše se vám totiž františek je děvkař.

Další takovéto chybky najdete na dalších blozích, některé chyby už jsou opravené ale poslední dvě můžete vyzkoušet i teď.
http://www.mirecekp.net/k-pobaveni/chyby-v-prekladu-google-translate //již není akuální
http://www.designasp.net/blog/cs/post/2009/03/28/Google-Translate-a-srandovni-preklad.aspx //již není aktuální
http://www.pooh.cz/pooh/o.asp?a=z&ar=2015545 //již není aktuální
http://www.pooh.cz/pooh/o.asp?ar=2015589&a=z
http://www.pooh.cz/a.asp?a=2015590
Tagy: Google
je to taky tím…že ten překlad tam nevkládá sám google…ale obyčejní lidi, takže to může kdokoliv, kdykoliv změnit ;)
Špatně jsi to napsal. Překlady tam samozřejmě vkládá všemocný Google ale lidi bohužel zneužívají toho, že můžou navrhnout vlastní překlad.