Chybky v Google Translate

10 Lis

Když jsem si jednou nebyl jistý, co to znamená anglické slovo Womanizer, tak jsem si otevřel Google Translate a tohle slovo jsem si přeložil. V překladu bych měl najít samozřejmě sukničkář nebo děvkař. Na Googlu tohle nenajdete, vypíše se vám totiž františek je děvkař.

Další takovéto chybky najdete na dalších blozích, některé chyby už jsou opravené ale poslední dvě můžete vyzkoušet i teď.

http://www.mirecekp.net/k-pobaveni/chyby-v-prekladu-google-translate //již není akuální
http://www.designasp.net/blog/cs/post/2009/03/28/Google-Translate-a-srandovni-preklad.aspx //již není aktuální
http://www.pooh.cz/pooh/o.asp?a=z&ar=2015545 //již není aktuální
http://www.pooh.cz/pooh/o.asp?ar=2015589&a=z
http://www.pooh.cz/a.asp?a=2015590

Komentáře: 2 - “Chybky v Google Translate”

  1. OpaGe 11. Lis, 2009 at 21:51 #

    je to taky tím…že ten překlad tam nevkládá sám google…ale obyčejní lidi, takže to může kdokoliv, kdykoliv změnit ;)

    OdpovědětOdpovědět
  2. Viktor Hanáček 13. Lis, 2009 at 06:28 #

    Špatně jsi to napsal. Překlady tam samozřejmě vkládá všemocný Google ale lidi bohužel zneužívají toho, že můžou navrhnout vlastní překlad.

    OdpovědětOdpovědět

Napište svůj názor